学术会议

您所在的位置: 首页 > 学术会议

我院成功举办2016年度北京大学博士研究生翻译专题国际学术会议

 

 

122-3日,由北京大学国语学院主、朝韩国言文化系承2016年度北京大学博士究生国际专题“中方向究生的教学研学术研讨会在外文206会议室召。北京大国语学院副院李淑静教授、朝韩国言文化系主任王丹授、韩国国语译学院院金珍我授、中央民族大朝文系太平武授、北京大国语学院朝韩国言文化系授以及北京大国语学院世界文学研究所辜正坤授等出席了幕式。

 

 

北京大学外国语学院副院长李淑静教授和朝鲜(韩国)语言文化系系主任王丹教授分别在大会开幕式上致辞。李淑静副院长向大家介绍了北京大学外国语学院的历史沿革及学科发展,并预祝学术研讨会圆满成功;王丹系主任强调了此次研讨会对于博士生培养的重要意义,相信此次研讨会将进一步促进北京大学博士生培养质量的提高,进一步推动中韩翻译教学和研究的发展,为未来翻译学青年学者之间的交流与合作奠定重要的基础。

 

 

开幕式结束后,来自北京大学、中央民族大学和韩国外国语大学的4位专家学者围绕翻译方向博士生论文选题与学科建设、韩中口笔译教学法的探讨与实践,进行了大会主旨发言。韩国外国语大学高级翻译学院院长金珍我教授教授在个人30多年中韩口笔译教学、研究和实践的基础上,借鉴关联理论,提出了韩中教学口译质量评估的方法;中央民族大学朝文系太平武教授向在座的同学们以“中韩韩中翻译学位论文撰写方法”为题,做了报告,为正在撰写和准备撰写学位论文的学生指点迷津;北京大学朝鲜(韩国)语言文化系张敏教授的发言题目是《韩国语翻译教学的阶段性》,向全体与会人员介绍了韩国语翻译教学的整体情况,并提出了未来韩国语翻译教学的发展方向和课题。最后,北京大学外国语学院世界文学研究所辜正坤教授讲述了《翻译方向博士论文选题与写作问题》,辜正坤教授强调,关于选题,要从学科理论、现状综述以及结合现实三个层面入手,并在写作过程中严格遵守“三信”、“三严”和“三通”的学术规范。

 

下午,全体与会人员又参加了2012级博士生李民同学的学位论文答辩。李民同学博士论文的题目是《中韩陪同口译过程中译员伦理意识研究》。经过答辩委员组的一致表决,李民同学全票通过博士论文答辩。为此各位教授向其表示衷心祝贺,李民博士也对几年来给予自己帮助过的教授,特别是自己的导师张敏教授表示了真挚的感谢。随后,博士生金敏贞同学也就自己的博士论文“中韩新闻翻译研究”顺利完成了预答辩。来自中央民族大学的太平武教授担任本次答辩委员长,另有来自韩国外国语大学的金珍我教授、北京大学的辜正坤教授、张敏教授、王丹教授、琴知雅教授,和来自中国社科院的朴光海教授,共7位评委参加了本次论文答辩和预答辩。

 

 

123日上午,来自北京大学、北京外国语大学、天津外国语大学、韩国外国语大学、梨花女子大学等中韩两国6所高校的几名博士生就文学翻译与非文学翻译、基于语料库的翻译研究等问题,进行了烈而富有成效的探发言结束后,韩国外国语大学高级翻译学院院长金珍我教授和北京大学朝鲜(韩国)语言文化系张敏教授两位教授对博士生们的精彩发言给予了充分的肯定。

 

 

为其两天的会议圆满结束。这次会议不仅涉及中、韩两个语种,还邀请到了英语、日语、德语等其它语种的博士生共同讨论共同交流,极大拓展了我们的学术视野。相信这次会议会为今后韩两国译学领域不同语种青者之的交流提供一个很好的借鉴。