北京大学外国语学院东语系朝鲜语教研室于2006年12月23日在国际关系学院C105会议室成功举办了“第三届国际韩国语教学研讨会”。
参加此次研讨会的有来自韩国梨花女子大学、庆熙大学、德成女子大学,中国北京大学、北京外国语大学、延边大学、中央民族大学、对外经贸大学学者。其中10位与会学者宣读了论文,与会学者就韩国语教育当中的教学方法、教学内容、教育理论等各个层面的问题展开积极热烈的讨论,并取得了良好的效果。
承接“第二届国际韩国语教学研讨会”所确立的重要课题及讨论方向,本次会议期间,与会学者主要针对韩国语教育中的语音、词汇、语法等方面的教学方法,文学、文化等教学内容方面的重要问题展开了深入细致的讨论。
本次会议议题丰富多样,涵盖了韩国语教育中的发音、词汇、语法、修辞、文学、文化等各个层面的问题。其中语音文字方面,韩国梨花女子大学的朴昌源教授发表了题为《韩国语教育和韩字字母顺序》的论文,从历史的角度阐释了韩国文字的创制和发展过程,并提出了如何科学地将其运用到当代的韩国语教学之中。
在词汇教育方面,我专业韩振乾教授发表了题为《关于中国汉字“上”所表达的意义-以方位“上”的意义为中心》的论文,对韩国语当中的汉字词汇“上”字的意义和用法作了全方位的诠释。韩国庆熙大学的裴载奭教授,发表了《信息通信用语中出现的汉字词比较研究》,对韩国语中信息通信方面词汇当中出现的汉字词汇的意义,在中日韩三国之间进行了比较研究,并就其用法进行了全方位的总结。
在语法教育方面,本次会议针对韩国语教育中有关主语的一些问题展开了深入的探讨。北京大学的李贵培教授发表了题为《关于双重主语的问题》的论文,从对韩国语中的双重主语问题进行了全面地分析,并为提高中国的韩国语语法教育水平提供了具有针对性的参考意见。
翻译课程是中国学生学习韩国语的难点和重点,翻译能力的强弱直接影响到韩国语教育的成败。延边大学的金英洙教授发表了题为《为了进一步充实中国的韩国语专业和教育课程所进行的基础研究-以中韩翻译课程为中心》的论文,从多重角度就韩国语教学过程中有关翻译的问题进行了分析,并就今后的教学工作提出了合理的意见和具有建设性的建议。
著名的韩国语言学专家、延边大学李得春教授发表有关韩国语言教育的研究在韩国学研究中的地位,并对当前韩国语言教学存在的问题发表了精辟的观点。
除此之外,与会学者在教学内容、教材编写、教育理论等方面也进行深入的探讨。北京大学的朴忠禄教授就光复前朴启舟的短篇小说谈了自己的相关研究成果,并阐明韩国现代文学作品在韩国语教学中的地位和作用。
在历时一天的本次国际会议上,与会代表本着严谨的学术态度,在友好的气氛中进行了充分的学术交流,共同探讨韩国语教育的新方法、新思路,取得了丰硕的学术成果。与此同时,也进一步加深了来自中韩七所著名高校的各位学者之间的相互了解,增进了友谊,为今后的进一步合作打下了良好的基础。
在成功举办“第二届国际韩国语教学研讨会”的基础上,本次会议圆满召开并取得了一定的成果,与会学者一致期待明年第四届会议时有关韩国语教育研究更上一层楼。鉴于本次会议提交论文的良好质量,会议筹委会决定将与会者发表的论文结集出版。
同时,在此还应特别强调的是,在我们筹备和召开本次国际会议期间,院、系领导不仅对我们给予资金帮助、提供各项方便,还在百忙之中莅临闭幕宴会,充分体现了领导对我们工作的关心与支持,为本次会议的成功举办起了非常重要的作用。
我朝鲜语专业的全体教师将以本次会议为契机,在韩国语教学与科研方面投入更多的精力,力争在教学、科研方面取得双丰收。